to fetch; to get. Aller directement au glossaire: Go directly to Glossary. to color; to dye. drigaille (n.f.) ), sortir (v.i) to go out. the festival!) Va voir à tes petits. to say; to tell. (Get down from there right now!) (n.m.) one who cries a lot. pelote (n.f.) with. braillard (adj.) Pirogue (pronounced pee-row) A pirogue is a Cajun canoe. trempe (adj.) bûcher (v.t.) On est parti à la pêche. Tant qu'à toi, t'es toujours en retard! 2. to pop (of popcorn). honey bee. pleine lune (expr.) [BAH JEUH LEH] to harass; to nag. [Used in front of names of deceased to indicated respect, much as (n.f.) (n.f.) gagnant (n.m.) winner. (Why isn't Uncle Justilien buried next to his wife?). (Figurative) rear end of a person. Il a tiré trop vite et il a manqué le canard. besoin (n.m.) need. 3.that [for emphasis] Cet homme-ça a jamais travaillé un jour de sa vie. (loc. 2. to do. Allons (Al lohn) - Let's go. bien-élevé (adj.) of preposition) them. with a vowel sound] we; one (people in general). part) 1. been [p.p. 3. drinking straw. gâter (v.t.) nettoyer (v.t.) parc (n.m.) 1. park. (I can't Vous is (of a race or game, usually in a race between two horses, but it may also be between (Speak Saline (n.f.) Variant: bibi. to throw. serpent (n.f./m) snake. Ain? [In SF, this word refers to a baby goat or kid. (Do you want yellow. goose. )(SF elle). berceuse (n.f.) Variant spelling: almanaque. ], éventer (v.t.) ), boucané (past part.) LaFleur. contenter (v.r.) C'est tout crasseux derrière 1. in the same way. 1. united. hacher (v.t.) 1. to watch. maïs (n.m.) [pron. Le temps est couvert. (In my grandparents' day, girls did not go to dances without 3. portrait. Also: petit-fils. 2. 2. feeling ill. caille (adj.) fond de culotte seat of one's pants. to depart from; to leave (a place). 2. 2. farmstead. [BAW L] bowl [In SF and some places in Louisiana, bol is a masculine noun.]. Variant: éloize. avoir soif to be thirsty. 1. rocking chair. 1. slowly. un bébé de...something remarkably large. eau salée salt water; ocean water. Ces deux robes attraper (v.t.) (adj. [KAH NEEK] 1. marble (child's toy). firefly. (Do you prefer fresh or smoked sausage?). Variant spelling (to reflect variant 2. sweet [with sugar]. To each his own. See also: venir. (We'll have our coffee on the porch. aisé (adj.) instead of temps.]. etc.] Lève-toi, on a l'école aujourd'hui! un candi barré candy cane. gaspiller (v.t.) [in direct address] buddy; pal. ennuyer (v.r.) Let's dance! ), quitter (v.t.) (Jacques learns well at school, but his brother is rather slow. 1. sauerkraut. Les contes de loup-garou me donnent des frissons. to go to the dance with me tonight?). ), quand-même (adv.) fouiller des patates to harvest potatoes. Pont Breaux (n.m.) Breaux Bridge. (My husband works long hours so that I can stay home the other. Acadiana.] je t'aime gros I love ), gratin (n.m.) in cooked foods, the crust formed by browning in contact with the pot [TRAH KAH SEH] 1. to worry. table. pâquer (v.t./i.) 2. jour maigre day of fasting (in the liturgical calendar). [AHTAnN] 1. to hear. belle-mère (n.f.) the way he looks at me.)(adv.) sécher (v.i./t.) 3. to settle the terms tracasser (v.i.) chambre (n.f.) revoir au ras de cinq heures. perdu (past. to work (the land); to till. surveiller (v.t.) [Local legend includes other enchanted Lapin's trickery. In Standard French: aubergine. amener (v.) to take (s.t. in the past]. [literally: It All rights reserved. were in the same class. 2. nasty, mean. Catherine voulait rester à la veille ce soir chez sa memère, 1. to aggravate; to irritate. Variant to reflect alternate pronunciation: assayer. to knock. Garde voir le beau petit bébé! J'ai été à la pêche hier matin, mais j'ai to another place). 2. scarecrow. [SF fourmi] avoir des fromis 1. popular. Variant to reflect pronunciation: peaumotte. troupeau (n.m.) herd. shrimp. tomber en botte to fall into ruin; to fall apart. cloth; rag. tas (n.m.) [TAH] pile; a lot. (Who wants (Mr. Aldus Hebert? 1. pen (ball point or ink). vas attraper un rhume! part. buveur de lait tee-totaler, one who does not drink alcohol. Moi itou, je veux partir. 1. step-mother. Ça va (Sa va): That’s enough. 2. for the purpose of. (SF calendrier), amarrer (v.t.) une boutique de linge clothing us a place to stay.). to be able to. étouffée (n.f.) Il fait, ça fait + weather term.The weather is-----. 2. cypress swamp. variant: champ. Feminine: russienne. 4. to beat badly (as meat. to run. barbe (n.f.) barboter (v.i.) mais (not comparable) used to form the comparative of adjectives and adverbs; more; -er. See also: maringouin. de vanille bruns disparaître. [pron. Il y a pas rien dans le monde que tu peux faire pour l'aider. See more. Je fais le mieux que je peux. Je sors de parler avec ma belle-mère. like his father.). faire récolte (expr.) with the children. On était après dormir équand il a appelé. [BOO KAH NEH] smoked. ), ressembler (à) (v.i.) [TAH TAHY] scary creature; monster. (SF biscuit), crasse (n.f.) start my car.). va-t-et-vient (n.m.) [VAH TEH VYEn] comings and goings; hubbub of activity. ), bele (n.f.) of missing a person emotionally.] [From the Spanish " la ñapa" meaning fête (n.f.) (My grandfather spoon. regional in scope, too inconsistent in spelling, or too theoretical in approach for something). to be stressed because of one's difficulties. 3. funny person. honte (n.f.) (one's personal well-being) Je me sens pas bien ce matin. a wall , usually with a shutter hinged at the top, which was propped open by a stick. entourer (v.t.) rougarou (n.m.) werewolf. (adj.) (We're 2. wreath of flowers traditionally worn by a bride. saouler (v.t) to make drunk; to inebriate. 1. ugly. [VOO] you (formal) [In Cajun French, vous is much less frequently heard Il est pas trop vaillant. PYAS] dollar. belle-fille (n.f.) 1. to swell up; 2. to inflate. frisson (n.m.) chill; goosebump. boucaner (v.t.) ), pourquoi (pron.) Variant: chaudin (n.m.) pig stomach stuffed with sausage meat and seasoning. Tu vas te masquer pour le Mardi Gras cette année? (I was raised in 3rd person singular form of faire in the present tense. croupillon (n.m.) 1. tailbone of fowl. 2. fromilles to have numbness or "pins and needles" in an extremity. See also: jumelle. Variant spelling: (I want a We Variant: éclair.Variant pronunciation: élouèze. netteyer (v.t.) 1. harvest; crop. pronunciation given here will be typical but not necessarily the "only way" the term Il écoute pas personne parce qu'il est amoureux. [Many Cajuns are now familiar with the SF term le Grand Parle plus fort! See also: alliance. A voulait pas te parler parce qu'alle était bien chambre à bain bathroom. (Let's suppose you're in an accident.). pronunciation has traits that make such a comparison only approximative. listen to anyone because he's in love.) Variant: mouler. [Fin-fin-fond ), appartenir (v.i.) ], eusse (pron. Variant: récoltier. Variant: faisont. petite tarte couverte a folded tart, usually made paillasse (n.f.) faire de la misère à quelqu'un. which one's identity is hidden. to rain. (Edouard complains all the time that he doesn't have enough known in Evangeline, Avoyelles, and Acadia Parishes and some other areas in southwest Msgr. 1. purge; 2. purgative laxative. droite (n.f.) 1. sugar cane. Je veux une étoffe de bonne qualité. [When used as an adjective before a noun, the first In plantation-style homes, the shutters opened sideways.]. brin (n.m.) [BREn] a very small quantity; a bit. Literally translated from the French word "But", in Louisiana one would say this when surprised or shocked. bercer (v.t.) tales give me the chills.). 2. to take out. Cajun (cay-jun) Slang for Acadians, the French-speaking people who migrated to South Louisiana from Nova Scotia in the eighteenth century. France.]. See also: pourquoi. rejoindre (v.t.) (What's the date today?) you may be able to click on it to hear the word. (He's not very nice.). drawer or closet). bougre (n.m.) [rhymes with first syllable of "sugar" or in some areas is pronounced 2. party; feast; celebration. tight; tightly. ), sou (n.m.) [SOO] cent. [BET ROOZH] red bug; chigger. Form of aller (to go). [RAH PLEH] to recall; to remember. placed for personal hygiene. pomme de terre (n.f.) spelling: cyprière. see also: to hear how words are pronounced by a Louisiana French speaker. woman to whom one is betrothed. 1. for. typically not pronounced in this word in CF). hourra (n.m.) 1. a large quantity. ( I think we can haul all that wood in two loads.). Things are going well. (there) never worked a day in his life!). (I am sorry; That hurts me.) Quand on a trouvé Henry, il était proche à la crêve de faim. 2. womanizing. 2. daughter. orange (n.f.) My mother-in-law shares one of the expressions she used as a kid. in front of. un/une. se couler to pass (as in time); to flow. what's new? un/une (art. fatras (n.m.) [FAH TRAH] 1. trash; garbage. [AHSEHYEH] to try. guerre (n.f.) Voice talent provided by: Earlene Broussard, Mick Abed, Ariana Giambrone & Amanda avec. a package). 1. to water; 2. to spray; to sprinkle. rien (pron.) the lookout for. Provide Website Feedback 1. to 2. at. [The verb form used with pronouns ending 2. present (time). Copyright © 2021 Louisiana State University. badgeuler. [Woo, but that's an acrobatic trout!] Ils is typically used pecan grove; a stand of pecan trees. [AHPAHRTNEER] to belong. 1. to stop up. Jacques apprend bien à l'école mais son petit frère est manièredoucement. )la barbe du bon Dieu a very good and decent person. heart attack. badjeuler (v.t.) commonly used in the southeast parishes of Terrebonne and Lafourche. accident. (Figurative) low class person or people. [SHESRES] drought; dry spell. this morning.). sounds like "doe"] back [part of the body]. Cassoulet (cass-ou-lay) - a hearty French bean stew typically made with white beans and sausages, along with pork, lamb or other meat. pain de froment homemade white bread. (Tell me your news.). engager (v.t.) chaussette (n.f.) avec Monsieur Babineaux. On a payé quatre piastres et demie la livre (pour) A term of affection meaning darling, dear, or sweetheart. Bon Dieu God; the Good Lord. cicada [in areas where cigale means "mosquito hawk."]. See also: jumeau. cigale de bois (n.f.) honteux (adj.) poulailler (n.m.) [POO LAH YEH] chicken coop. 3. 1. to put. eat gumbo without crackers.) 1. nourishment. My parents would speak French when they didn’t want us kids to know what they were saying. french for "I can't believe it." to drop. 2. mortality. 2. shiftless or reprehensible people. toilette (n.f.) En outre, vous vous familiariserez avec Cajun et de la culture créole. What else? when my mother died.) rappeler (v.r.) (SF chassis) which lifted and lowered, while a fenêtre was a rectangular opening in ville (n.f.) sauce.) child]? in the passé composé than forms of aller to express "went"]. to dry. avoir pour + infinitive to have to; to be obliged lasse]. Alternate spelling to reflect pronunciation: djable. Attrape la gazette sus le comptoir. patate anglaise Irish potato. Variant pronunciation: vanisse. to sniff; smell. autre (adj.) (They drink and they smoke and they stay out all night.) to pluck. ), rôder (v.i.) 1. to heat. [KAH REH MAn] 1. directly; immediately. to wait. (v.i.) tomber (v.i.) see about your children.) baby!) [HAH SHEH] to chop up. Il a ôté ses souliers avant d'entrer dans (adj.) lever (v.r.) courir (v.t.) Form of être (to be) are (2nd person sing.) Variant: assir. Comment fort il était?How old was he [in speaking of a young See also: alliance. peur (n.f.) to get angry. to cause; to be the cause of . C'est là é-oùdéfunt Nonc Pierre travaillait avant la guerre. brème (n.m.) eggplant. she (when used as a subject pronoun in front of a word beginning répondre (à) (v.i.) Variant spelling: pagailler. [By extension,] to put on a disguise or costume in Le bébé a profité un tas depuis la dernière fois que je purge (n.f.) (I have no idée how I'm going to pay for my husband's funeral. goutte (n.f.) nourriture (n.f.) not. défunt (adj.) tataille (n.f.) to forget. dessert (n.m.) 1. dessert. mentau (pr.n.f.) These two forms more accurately represent the pronunciation of the pronoun Variant: fourmi. lawn mower. viande hachée ground meat. My family has a saying for when someone says something silly or does something stupid. [pron. "On sounds something like the nasal vowel in "dawn. [FREH KAnTEH] 1. to be a regular visitor to (a place or person); 1. to come. gâté pourri spoiled rotten [often said of a child]. escouer (v.t.) bête rouge (n.f.) ant. doux (adj.) chicot (n.m.) stump. to fuss at; to scold. vain; seeking glory [feminine: glorieuse]. Just as Americans speak English differently after being separated from England for hundreds of years, the same is true of the Acadians. [BAH JEUH LEH] to harass; to nag. to sit; to sit down. (v.t.) better. subject) they. obstiner (v.r.) 2. food. )[Typically s'ennuyer is the verb used for the sentiment Those were the first cajun terms I learned as a kid. wrapping the presents. 3. A simple explanation of "Mon, ma, mes; ton, ta, tes; son, sa, ses = my; your; his / her (possessive adjectives)". The mal-élevé (adj.) Video shows what Cajun means. now. Variant: chaboulure. bretelle (n.f.) d'un drole de coco! [EnMEH] to like; to love. Human translations with examples: the, data, mail,, of data, database, de donnée, databases, data type. misère (n.f.) Elle mange p'us dedouceur depuis qu'elle a la maladie de sucre. Dans le vieux temps le monde avait l'habitude de faire maigre tous les vendredis. See also: cocodri. louder. 2. le sud en hiver. Meaning 1 is expressed by avenant.]. are (3rd person plural). See also: patate anglaise. to tease; to pick at. ), voyage (n.m.) 1. trip. avoir soif to be thirsty. beard. Ils sont very; pretty much. directly; just; right. Tiens-moi serré. jaune (adj.) obj. engraisser (v.i.) bouton (n.m.) 1. button. Variant spelling: cadjin. chambre à coucher bedroom. to have numbness or "pins and needles" in an extremity. to grind. 2. abruptly. [AH WAHR] to have. fear. Feb 25, 2019 - Explore melinda vincent's board "Cajun sayings", followed by 108 people on Pinterest. itou. (If y'all have finished eating, we'll à la maison avec les enfants. 2. to be nostalgic about or miss [something lost or to feel. buveur (n.m.) drinker. 2. they [when previously referred to or impersonal form] Ça boit et ça fume et ça full. (adj.) cadien (adj./.n.) Feminine: douce. to throw away; to throw out. récolteur (n.m.) farmer. Donne-moi un petit bec doux, cher! Un glossaire cadien-anglais (last updated on 08/11/05) Under the Direction of Amanda LaFleur with the assistance of Benjamin Forkner. 1. dumb, stupid. Cajun definition is - a Louisianian descended from French-speaking immigrants from Acadia. paré (adj.) (adj. jus (n.m.) juice. A member of an ethnic group of Acadian French origin, primarily living in Southern Louisiana.. Cajun Meaning. couler (v.i.) shame; embarrassment. I think I've caught a flu.). 1. to pay attention. cinq sous.five cents. ), aimer (v.t.) door.). weather. I was young we paid five cents a gallon for gas.). of preposition) Nonc Octave veut aller en Ville avec nous-autres. 2. locked. Il a pris à boire un tas après la mort Bouki (n.m.) a canine character in Creole folktales, typically the dimwitted victim of envelopper (v.t.) [This word bourrer (v.t.) champ (n.m.) field (agricultural) [in Lafourche Parish] See also: clos. lamenter (v.r.) (n.m.) buttocks. He's pure trash! J'ai proche fini d'envelopper les présents. que moi et Philippe était dans la même classe. [BA R SEH] to rock [gently, as a baby]. chevrette (n.f.) fond (n.m.) bottom. (These two dresses are exactly alike.). Peppered with its own unique flavor of life on the bayou, it’s a long way from the French of France. with vowel sounds]. Also spelled: saoul. A thickener made by vigilantly stirring flour with butter or lard over heat until paste becomes fragrant and thick, used as a base for gumbos, stews and gravies. day [emphazing the duration]. in mind that regional variants in pronunciation abound in CF (Cajun French). [Used today only in the expression [ZEERAB] disgusting; revolting. Variant spelling [to reflect pronunciation]: oragan. tenir/teindre (v.t.) z'oie (n.f.) pagayer (v.t.) (v.t.) [LAHS] tired. E-quand j'étais jeune, on payait cinq sous le gallon notre gasoline. an English-based spelling system. faire maigre to fast; to not eat meat, usually as part of a religious observance. Variant to reflect pronunciation: tchu. (She didn't want to talk to you because she was really angry. bourgeon (n.m.) bud of a plant. [pron. 2. wedding reception. ), lagniappe (n.) something extra given at no cost. was raised on Avery Island.). Variant: chesseresse. Variants to reflect spelling: motché, môtché. [More or less rhymes with last syllable of "café"-don't pronounce the "s"] (expr.) On va déménager au ras de chez mon beau-père. Mon frère a travaillé douze ans dans lesclos d'huile. [KAH LEE TEH] 1. kind. ), au ras de 1. next to; on the side of. belle-soeur (n.f.) (LaFourche). Also spelled: soûl. old. It is especially useful to us to hear about regional differences, which abound avocat (n.m.) [AHVOHKAH]1. lawyer. ), couper (v.t.) vieux garçon 1. unmarried man (usually an older man). es (v.i.) chauffer (v.t.) 1. birthday. Raconte-moi you think of that?). Dans le temps de mes grandsparents, les filles allaient Variant: arien. [The winner traditionally takes the losing egg. to lie; to tell an untruth. vilain (adj.) idée (n.f.) “Mais, I gotta go to da store. potato. araignée (n.f.) 4. movie. boot. to cause someone trouble. So you want to Speak Cajun like a native. to waste time; to piddle around. Ça vaut la Let’s start with the language of Acadiana. Bourre (boo-ray): French for "stuffed”, it is the name of a Cajun card game which requires the loser of a hand to stuff the pot with chips. pareil (adj.) 2. chest. 2. excited. 1. to smell; to smell like. filthy; encrusted with filth or dirt. Edouard se lamente tout le temps qu'il store. (It's she who told me that.). carton (n.m.) cardboard. funny; comical. -Earlene Broussard, "Le Tablier." habillement (n.m.) [AH BEEY MAn] 1. clothing. “Look at that sha lil guy peelin’ his own crawfish!” “Mais”- Pronounced (Meh) In Parisian French, it means “but.” In south Louisiana, it’s can be used all sorts of ways.